Thursday, November 7, 2013

Một tấm lòng đối với văn học Nga Xô-viết.

Ông đã có 60 đầu sách văn học dịch từ Nga sang Việt

Một tấm lòng đối với văn học Nga Xô-viết

Cuốn sớm nhất là Thơ trữ tình Pu-skin do NXB văn chương phát hành năm 1966. Tập mới nhất Đừng rơi lệ của nhà thơ Ni-cô-lai Rúp-xốp.

NGUYỄN SĨ ĐẠI. Lịch sử cao: Triển lãm Những trang tình nghĩa. Một ca sĩ. Nhạc sĩ. Ông lại tự mình làm một cuộc triển lãm độc đáo.

Một bài hát nước ngoài trước nhất mừng Việt Nam chiến thắng của tác giả nhạc sĩ người Nga Va-nô Mu-ra-den-li (1905-1970). Ông nhận ra đó cũng là cội nguồn của tình giang san. Được tiếp xúc với nhiều tầng lớp. Trong các nhà sưu tầm mà tôi biết. Trưng bày tại Trung tâm Khoa học - Văn hóa Nga ở Hà Nội. Hội tụ những trang báo. Dịch giả Thúy Toàn (trong ảnh) là một trong những thanh niên ưu tú được chọn đào tạo thông ngôn tiếng Nga tại Mát-xcơ-va từ năm 1954.

Vừa rồi. "Những cái này rồi sẽ không có đâu ông ạ. Xa bên ngoài những eo biển/Sống một người là cha của người Đông Dương/Và tên người đó là Hồ Chí Minh/Hồ.

Được thăm nhiều bảo tàng. Truyền bá văn chương Nga và vun đắp tình hữu nghị giữa hai nước. Đây là lời hai: Người thuyền chài Cửu Long giang vẻ vang trong đấu tranh/Không hề lùi/Người ở miền núi bóng gió từng giành lại thế cục mới tươi vui/Vinh dự kia ai quanh Hồ Chí Minh đoàn kết chiến đấu xây đời sống thanh bình/Núi cao muôn trùng sức mạnh bất khuất đang khiến quân thù kinh.

Sưu tầm các hiện vật văn hóa được Thúy Toàn hết sức hích và thực hành từ những ngày còn là sinh viên. "Anh có bao giờ nghĩ những bộ sưu tập của mình sẽ có giá trị kinh tế?". Ê-van Mắc Côn (1915-1989). Cảm phục vì tính thận trọng và những ý tưởng độc đáo.

Bằng Việt. Số báo ấy có đăng bản nhạc Sao vàng đất Việt. Ông còn nhiều bộ sưu tập về văn chương Việt Nam. Nhà soạn kịch. Hồ. Hiện ông có hàng nghìn con tem.

Người xem thật sự kinh ngạc và khâm phục khi được chiêm ngưỡng tờ báo Văn nghệ số ra ngày 15-11-1954. Trong đó có một phông lớn về Cụ Hồ: Cụ Hồ với dịch thuật; Cụ Hồ với bạn bè quốc tế; Cụ Hồ với các nhà báo; Cụ Hồ ở Nga; Cụ Hồ với Nhật ký trong tù.

Diễn viên người Anh gốc Xcốt-len đã sáng tác Bài ca Hồ Chí Minh được nhiều ca sĩ biểu đạt thành công và hiện tại còn phổ biến ở nhiều nước trên thế giới. 000 USD. Những năm ở giang san Xô-viết. Ông đã hiến trọn đời mình cho việc dịch thuật. Ông thấy người Nga rất trân trọng dĩ vãng.

Hơn vàng đấy. Số báo. Bạn đọc Việt Nam đã biết đến Pu-skin. Tình đất nước trong bao thế hệ bạn đọc Việt Nam trở nên lãng mạn hơn và khẩn thiết hơn. Đồng tiền. Phường Đông Ngàn. "Vậy anh định phát huy nó như thế nào?". Thị xã Từ Sơn (Bắc Ninh). Ngoài tập thơ dịch nêu trên.

Qua những dịch giả thử Thúy Toàn. Thái Bá Tân. Ê-xê-nhin và Ôn-ga Béc-gôn. Với nền móng tiếng Nga và văn học Nga căn bản ấy. 2-9-1954. Trước. Kỷ niệm 96 năm cách mệnh Tháng Mười năm nay. Tôi chỉ nghĩ Thúy Toàn là một nhịp cầu văn chương Nga. Hồ Chí Minh. Mà tình đôi lứa. Huy hiệu mang chân dung các nhà văn hóa Nga; dự định xây một nhà lưu niệm văn hóa Nga tại quê ông.

Có cái gì đang bị hót bỏ đi Tôi cứ bị giằng co vì ranh giới Giữa hai bên thị thành với làng quê (Những cái ranh giới) Đừng rơi lệ trên gộc cây đầm trũng vị tôi quá nóng nẩy ngỏ lòng Khi tôi chết và thân tôi giá lạnh Bấy giờ em hãy khóc hỡi người tình! (Đừng rơi lệ) Như vậy đó.

Năm 2010. Báo Nga Xô-viết lúc đó đã giới thiệu sự kiện này là "Thơ Pu-skin trong lửa đạn". Thúy Toàn là người luôn làm mọi người sửng sốt. "Mình không bao giờ nghĩ đến sự đánh đổi.

Trang báo cũ cũng có người mua nhưng mình không bao giờ bán".

Hiện nay tôi thấy ông hiển hiện là một nhịp cầu nối kí vãng với tương lai trong một dòng chảy văn hóa vô tận của dân tộc. Số báo kỷ niệm 37 năm cách mệnh Tháng Mười. Năm 1956. Vì vàng còn làm ra được và nó giống nhau". Cũng trong thời khắc này. Và thật kỳ lạ. Tôi đã từng chứng kiến nhiều lần ông dốc sạch tiền để mua hiện vật. Léc-man-tốp. Làng Dầu.

Tập san của hai nước đăng các tác phẩm của hai nền văn hóa anh em. Chỉ một bài thơ Tôi yêu em của Pu-skin đã có tụ hợp hàng trăm bài báo viết về nó. Câu thơ Nga được Việt hóa nhân thêm hai lần rung động: Chà. Thì phải là tài liệu tham khảo tốt. Ở tập thơ dịch này đã có sự đồng điệu như đến tận cùng với tâm hồn tác giả. Triển lãm của Thúy Toàn.

Ông đã được đích thân Tổng thống Nga Mét-vê-đép trao tặng Huân chương hữu nghị của quốc gia Nga. "Phát huy tốt chứ! Với một người dạy văn chương Nga chẳng hạn. Có giá trị tư liệu. Đây là hai bài hát nước ngoài sớm nhất viết về Việt Nam.

Sau đó nghệ sĩ múa Thái Ly dịch ra lời Việt. Hồ Chí Minh. Bài hát có bốn lời. Lời bài hát có đoạn: Xa vượt ra ngoài biển Đông. Ông cho hay. Của những tình cảm cao thượng. Nhà thơ. Bài hát lần trước nhất được biểu diễn trên Đài Phát thanh Mát-xcơ-va nhân dịp kỷ niệm Quốc khánh nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.

Ngoài Sao vàng đất Việt còn có các chủ đề: "trần thế mãi còn nhớ tên Người" tụ hội những tác phẩm viết về Lê-nin và các chủ đề: Tháng Mười Nga; Nỗi đau không phải của riêng ai; Trích từ hơn nửa thế kỷ thơ Nga ở Việt Nam; Thơ Việt Nam trên mấy chặng đường qua tiếng Nga.

Nay là phố Phù Lưu. Có một nhà nhiếp ảnh trả các huy hiệu của mình giá 5. Đô thị và làng quê đối nghịch Chà. Ngoài văn chương Nga. Ông học tiếp Đại học Sư phạm Mát-xcơ-va chuyên ngành tiếng nói văn học.

Hiện các cơ quan lưu trữ cũng đang bàn cách phối hợp để phát huy tốt nhất những giá trị đó".

No comments:

Post a Comment